Товары

Билеты «Теория и практика перевода»

11.04.2011

1) Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное

время.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон.

3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это

добровольное и вместе с тем мучительное рабство. . .».

4) Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.

5) Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его

функционирования.

6) Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по

сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.

7) Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их

употребления.

8) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.

9) Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры.

10) Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного

произведения.

Билет № 2

1) Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А.

Поповичу). Объясните закономерность их выделения.

11) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

Иероним.

12) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует

информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».

13) Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры.

14) Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его

функционирования.

15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.

16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков.

Приведите примеры.

17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его

функционирования.

18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин

«контекстуальный перевод».

19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.

Билет № 3

1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики

перевода. Обоснуйте ответ.

20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.

Шлегель.

21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен,

сколь и оригинальное творчество».

22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.

23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-

технического.

24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода.

25) Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее

употребления и перевода.

26) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного

произведения (например, «Гамлет» Шекспира).

27) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.

28) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод -

вторичное, производное литературное творчество.

Билет № 4

1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции

переводного произведения в культуре.

29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

М. Лютер.

30) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от

нации к нации. . .».

31) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц,

употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.

32) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей

при последовательном переводе отдельным средствам выражения

синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.

33) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам

машинного перевода.

34) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их

употребления.

35) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.

36) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.

37) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик

поэтической литературы.

Билет № 5

1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя

переводоведение. Укажите их вклад.

38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. С.

Тургенев.

39) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод. . . является как

бы результатом сопоставления двух культурных кодов».

40) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы

перевода. Приведите примеры.

41) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других

существующих методов и приемов письменного перевода.

42) Объясните, каковы преимущества машинного перевода.

43) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе

общественно-политической и художественной литературы.

44) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.

45) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе.

Приведите примеры.

46) Поясните, что понимают под переводной литературой.

Билет № 6

1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской

культурной традиции.

47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

И. А. Кашкин.

48) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества

перевода является полнота информации от оригинала».

49) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете.

Объясните их сущность.

50) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните

их.

51) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его

функционирования.

52) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно-

политического текста.

53) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его

функционирования.

54) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры.

55) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-

синхронист.

Билет № 7

1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе

перевода. Приведите примеры.

56) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. С.

Пушкин.

57) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить».

58) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.

59) Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его

функционирования.

60) Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.

61) Укажите характерные особенности ораторской речи.

62) Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же

художественного произведения.

63) Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.

64) Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.

Билет № 8

1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.

65) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О. Каде.

66) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет,

заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с

оригиналом».

67) Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются.

Приведите примеры.

68) Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.

69) Объясните преимущества синхронного перевода.

70) Укажите характерные особенности судебной речи.

Страницы: 1 2 3

Понравилось сочинение » Билеты «Теория и практика перевода», тогда жми кнопку

  • Рубрика: ВУЗы, институты, техникумы и университеты для Абитуриента

  • Самые популярные статьи:



    Домашнее задание на тему: Билеты «Теория и практика перевода».

    
    Наверх