1) Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное
время.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон.
3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это
добровольное и вместе с тем мучительное рабство. . .».
4) Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.
5) Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его
функционирования.
6) Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по
сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.
7) Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их
употребления.
8) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.
9) Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры.
10) Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного
произведения.
Билет № 2
1) Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А.
Поповичу). Объясните закономерность их выделения.
11) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Иероним.
12) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует
информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».
13) Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры.
14) Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его
функционирования.
15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.
16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков.
Приведите примеры.
17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его
функционирования.
18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин
«контекстуальный перевод».
19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.
Билет № 3
1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики
перевода. Обоснуйте ответ.
20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.
Шлегель.
21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен,
сколь и оригинальное творчество».
22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.
23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-
технического.
24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода.
25) Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее
употребления и перевода.
26) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного
произведения (например, «Гамлет» Шекспира).
27) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.
28) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод -
вторичное, производное литературное творчество.
Билет № 4
1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции
переводного произведения в культуре.
29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М. Лютер.
30) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от
нации к нации. . .».
31) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц,
употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.
32) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей
при последовательном переводе отдельным средствам выражения
синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.
33) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам
машинного перевода.
34) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их
употребления.
35) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.
36) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.
37) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик
поэтической литературы.
Билет № 5
1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя
переводоведение. Укажите их вклад.
38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. С.
Тургенев.
39) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод. . . является как
бы результатом сопоставления двух культурных кодов».
40) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы
перевода. Приведите примеры.
41) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других
существующих методов и приемов письменного перевода.
42) Объясните, каковы преимущества машинного перевода.
43) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе
общественно-политической и художественной литературы.
44) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.
45) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе.
Приведите примеры.
46) Поясните, что понимают под переводной литературой.
Билет № 6
1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской
культурной традиции.
47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
И. А. Кашкин.
48) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества
перевода является полнота информации от оригинала».
49) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете.
Объясните их сущность.
50) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните
их.
51) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его
функционирования.
52) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно-
политического текста.
53) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его
функционирования.
54) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры.
55) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-
синхронист.
Билет № 7
1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе
перевода. Приведите примеры.
56) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. С.
Пушкин.
57) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить».
58) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.
59) Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его
функционирования.
60) Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.
61) Укажите характерные особенности ораторской речи.
62) Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же
художественного произведения.
63) Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.
64) Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.
Билет № 8
1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.
65) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О. Каде.
66) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет,
заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с
оригиналом».
67) Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются.
Приведите примеры.
68) Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.
69) Объясните преимущества синхронного перевода.
70) Укажите характерные особенности судебной речи.
Понравилось сочинение » Билеты «Теория и практика перевода», тогда жми кнопку
Самые популярные статьи:
Домашнее задание на тему: Билеты «Теория и практика перевода».