Билеты «Теория и практика перевода»

11.04.2011

71) Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры.

72) Укажите основные концепции переводческой эквивалентности.

73) Объясните, почему любой перевод субъективен.

Билет № 9

1) Дайте определение «лингвистика перевода». Приведите примеры.

74) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

М. Горький.

75) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода –

обогащение и обновление языка».

76) Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим

особенностям переводимого материала. Приведите примеры.

77) Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод.

Приведите примеры.

78) Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы

машинного перевода и в чем состоит их сущность.

79) Объясните генетический принцип при изучении системы перевода.

80) Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути.

81) Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он

отличается от контекстуального.

82) Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика.

Билет № 10

1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения

рецептивной эстетики.

83) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

Ф. Д.Батюшков.

84) Охарактеризуйте высказывание В. Г. Белинского: « . . . чтоб. . .

передавать художественные произведения, надо родиться художником».

85) Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами.

Приведите примеры.

86) Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования.

87) Объясните, что понимается под переводом, осуществляемом машиной с

помощью человека.

88) Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты-

эвфемизма.

89) Укажите роль перевода в XVIII веке в России.

90) Объясните, в чем состоит функция иноязычия как стилистического приема.

Приведите примеры.

91) Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.

Билет № 11

1) Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его

применения.

92) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. Г.

Чернышевский.

93) Охарактеризуйте высказывание Н. Г. Чернышевского: «Переводная литература

у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в

развитии народного самосознания».

94) Объясните, в чем заключается суть теории несоответствий в переводе.

Приведите примеры.

95) Объясните, чем отличается двусторонний перевод от последовательного.

96) Приведите аргументы в пользу машинного перевода.

97) Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода.

98) Охарактеризуйте вклад А. В. Федорова в развитие отечественной

переводческой мысли.

99) Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется

калькирование.

100) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в

принципе невозможен.

Билет № 12

1) Объясните роль перевода как фактора взаимообогащения культур.

101) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж.

Тайтлер.

102) Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « . . . перевод

должен стремиться к полной верности оригиналу. . .».

103) Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в

процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры.

104) Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в

последовательном переводе. Приведите примеры.

105) Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования.

Приведите примеры.

106) Объясните, что означает понятие стилистической модификации при

переводе. Приведите примеры.

107) Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода.

108) Дайте определение анаколуфа. Приведите примеры.

109) Приведите примеры межсемиотического перевода.

Билет № 13

1) Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку.

110) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

Новалис.

111) Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а

мысль мыслью».

112) Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория

соответствия в переводе. Приведите примеры.

113) Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть.

114) Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И. И. Ревзину и

В. И. Розенцвейгу).

115) Укажите пути овладения родным и вторым языком. Обоснуйте ваш ответ.

116) Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика.

117) Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда

оно используется.

118) Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий.

Приведите примеры.

Билет № 14

1) Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры.

119) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. А.

Гончаров.

120) Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один

из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих

литературного процесса».

121) Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как

направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры.

122) Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения

функционирования умственных механизмов переводчика.

123) Дайте определение перевода-диктовки. Укажите области его

функционирования.

124) Укажите языковые средства с временной семасиологической связью.

Приведите примеры.

125) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе.

126) Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры.

127) Поясните, почему не любой билингвист может быть переводчиком.

Билет № 15

1) Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на

характере соотношения языковых систем, связанных переводом.

128) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

А. В.Луначарский.

129) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «в терминологическом смысле

этого слова в средние века не существовало перевода на народный язык».

130) Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите

примеры.

131) Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем

отличается пассивная речь от продуктивной.

132) Объясните, что понимается под переводом, осуществляемым человеком с

помощью машины.

133) Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры.

134) Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой

практики).

135) Дайте определение полукальки. Приведите примеры.

136) Поясните, почему переводческое дело становится более повседневным.

Билет № 16

1) Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора.

137) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

К. И.Чуковский.

138) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Средневековый перевод – это

скорее переложение, адаптация. . .».

139) Укажите отличительные качества адекватного перевода по А. В. Федорову и

Страницы: 1 2 3

Понравилось сочинение » Билеты «Теория и практика перевода», тогда жми кнопку

  • Рубрика: ВУЗы, институты, техникумы и университеты для Абитуриента

  • Самые популярные статьи:



    Домашнее задание на тему: Билеты «Теория и практика перевода».

    
    Наверх