Билеты «Теория и практика перевода»

11.04.2011

Я. И. Рецкеру. Приведите примеры.

140) Укажите, какие цели ставит перед собой

а) переводчик-синхронист

б) переводчик художественной прозы

141) Объясните, в чем состоит суть гипотезы о действии вероятностного

прогнозирования в процессе синхронного перевода. Приведите примеры.

142) Укажите, какую функцию передает литота-гипербола при переводе

компаративной конструкции. Приведите примеры.

143) Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие

отечественной переводческой мысли.

144) Объясните понятие «иноязычные вкрапления». Приведите примеры их

употребления.

145) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик

художественной литературы.

Билет № 17

1) Укажите, какие существуют принципы перевода (по И. В. Гете).

Охарактеризуйте их.

146) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял

И. Г.Гердер.

147) Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать

одинаково переводы… Сэминджера и китайского классика»

148) Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание

исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры.

149) Объясните суть классификации перевода, предложенной И. С. Бархударовым.

150) Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную

литературу.

151) Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка

в научном, общественно-политическом тексте.

152) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России.

153) Укажите, какие случаи приблизительного перевода реалий вам известны и

в чем состоит сущность каждого из них. Приведите примеры.

154) Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных.

Приведите примеры.

Билет № 18

1) Объясните, что понимается под дидактикой перевода. Приведите примеры.

155) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П. А.

Вяземский.

156) Охарактеризуйте высказывание В. А. Жуковского: «. . . переводчик в

стихах – соперник».

157) Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие

квазитрансформации». Приведите примеры.

158) Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие

переводческую деятельность.

159) Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры.

160) Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст.

Приведите примеры.

161) Укажите роль перевода в средневековье.

162) Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите

примеры.

163) Поясните, почему и когда возникает ситуация билингвизма.

Билет № 19

1) Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия.

164) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. А.

Жуковский.

165) Охарактеризуйте высказывание И. Г. Чернышевского: « . . . заботиться о

буквальности перевода. . . значит вредить самой точности. . .».

166) Дайте определение межъязыковым трансформациям. Приведите примеры.

167) Объясните, как целесообразно записывать выделенные при аудировании

смысловые опорные пункты для достижения требований, предъявляемых к

записям в последовательном переводе. Приведите примеры.

168) Приведите аргументы против машинного перевода.

169) Объясните, в чем состоит сложность при переводе поэзии.

170) Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике

перевода. Приведите примеры.

171) Объясните, должен ли и почему анаколуф всегда переводится анаколуфом.

Приведите примеры.

172) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод во

многом зависит от понимания переводчиком исходного текста.

Билет № 20

1) Опишите процесс перевода с точки зрения коммуникации.

173) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. В.

Федоров.

174) Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт

человеческого труда. . . Искалечить ценный чужой труд преступно».

175) Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите

примеры.

176) Объясните, в чем состоит принцип перефразирования. Приведите примеры.

177) Объясните преимущества письменного перевода.

178) Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте

их.

179) Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной

культуре.

180) Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы.

Приведите примеры.

181) Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.

Страницы: 1 2 3

Понравилось сочинение » Билеты «Теория и практика перевода», тогда жми кнопку

  • Рубрика: ВУЗы, институты, техникумы и университеты для Абитуриента

  • Самые популярные статьи:



    Домашнее задание на тему: Билеты «Теория и практика перевода».

    
    Наверх