Теория русской литературы

Плодотворной оказалась деятельность «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг» (1768—1783), учрежденного по указу Екатерины. Древнегреческих и французских писателей сотрудники «Собрания» переводили непосредственно с оригинала, что заметно сказалось на качестве перевода. Некоторые книги,   выпущенные   для   взрослых,   попадали   к   юным   читателям.

Зарубежная литература всегда привлекала внимание. Стоило какому-нибудь иностранному писателю получить известность, как его немедленно переводили на русский язык. «Переводчики — почтовые лошади просвещения»,— заметил однажды А. С. Пушкин. Смысл этих слов можно понять, только вспомнив, что во времена Пушкина езда «на почтовых» была самой быстрой.

Историзм — понятие, которое сложилось в литературе XIX столетия. для обозначения нового подхода к изображению прошлого, когда писатель хочет понять и показать своеобразность более или менее отдаленной эпохи, факторы и следствия тех событий, которые воспроизводятся в произведении, их влияние на особенности характеров или поступки людей. Иначе говоря, писатель старается подойти к предмету своего изображения исторически.

Оригинальная и переводная детская литература первой половины XIX века отличается большой пестротой идейных и художественных направлений. Продолжают появляться в большом количестве всевозможные детские энциклопедии и познавательные книги, в которых заметны просветительские тенденции, а также нравоучительные сентиментальные повести французских и немецких авторов. Наряду с этим в круг детского чтения входят произведения романтиков и представителей критического реализма.

Самые популярные статьи:

Умами овладевает идея прогресса. История теперь познается не просто как смена королей и династий, а как меняющееся во времени поступательное движение от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему. Отсюда такой интерес к исторической теме в романе, драматургии и поэзии. И отсюда же, заметим, забегая вперед, зарождение научной’ фантастики.



Наверх