Фразеология наука об устойчивых сочетаниях

2.02.2011

Фразеология – наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным  значением.  Особенность  природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления  в выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.    Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе  фразеологии  три  раздела: идиоматику,  идиофразеоматику  и  фразеоматика.

В  раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.  В  раздел  же   идиофразеоматики   входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные.

В  соответствии  с  предложенными  классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.    В основе процесса фразеологической  номинации  лежит фразеологическое   переосмысление.   Важнейшими   типами переосмысления являются метафора и метонимия.    Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и  формы.

Трудности перевода фразеологизмов  начинаются  с  их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть  способным  анализировать  культурно-исторические  и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.

Гипотеза Сепира Уорфа, или гипотеза  лингвистической относительности,  возникла в лингвистике США под влиянием трудов Э. Сепира и Б. Уорфа. По их мнению, язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение  к  миру,  отраженное  в структурах  родного  языка.  Поскольку  языки  по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому,  что они самоочевидны;  напротив,  мир  предстает  пред  нами  как калейдоскопический поток впечатлений, который должен  быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании».

Следствием признания гипотезы лингвистической относительности является признание того, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, и выражаемые в нем значения складываются в коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка. Другими словами, в сознании говорящего существует ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании того или иного цвета. Возможно, данное утверждение верно, но для более поздних цветообозначений, которые возникают по модели « такой по цвету, как …» (коричневый – цвета корицы; navy англ. – цвета одежды флота и т.д.).

Однако можно предположить, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознания.  Существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе цветообозначений. Английские ученые Берлин и Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цветовые термины» [Берлин, Кей 1949]. Они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии. Например, термин «алый».    Эксперимент Берлина и Кея.

В опровержение гипотезе Сепира Уорфа английские ученые Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновение и развитие цветонаименований в языках является своего рода  языковой  универсалией.  Эксперимент проводился на материале 20 языков из разных языковых групп. Ученые ставили своими задачами выяснить:

-какие именно оттенки оцениваются носителями выбранных языков как представляющие основной цвет, а какие представляются как переходные, смешанные;

-какой  оттенок  в  максимальной  степени  отражает представления о типичном цвете;

-о каких цветах представления  тестируемых  наиболее согласованны, а о каких – размыты.

Из цветового спектра были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и т.д.).    В эксперименте участвовало две фокус – группы, куда входили  представители  обоих  полов  разных  возрастов. Эксперимент предваряла диагностика цветового зрения испытуемых. К исследованию были допущены участники только с нормальным цветовым зрением.

Участникам первой фокус – группы показывали цветовую таблицу. На ней нужно было отметить ячейки, которые наиболее полно соответствовали  понятию  какого-либо  цвета.  Затем испытуемых просили обозначить ту ячейку таблицы, в которой находится наиболее типичный пример цвета.    Испытуемые второй группы опрашивались на предмет того, какими словами они пользуются в речи, когда хотят назвать тот или иной оттенок. После этого с названиями проделывалось тоже, что и с цветами в первой группе: выделялось слово, наиболее полно соответствующее понятию какого – либо цвета, отмечался типичный оттенок.    Критерии выбора  основного  цветового  понятия  были следующими:    – термины должны были быть монолексемными, т.е.  его значение нельзя образовать путем суммирования значений других цветовых понятий;    – невключаемость понятия в названия других цветов;    – широкая сочетаемость;    – психологическая «очевидность», интуитивная понятность для респондента.

В результате эксперимента Берлин и Кей пришли к следующим выводам:

1. Существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий,. Коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).

2. Если в языке присутствовали названия для меньшего, чем 11 числа цветов, эти названия были строго определенными:

а) все языки содержали названия для черного и белого цветов;

б) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный»;     в) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно были слова либо «зеленый», либо «желтый»;

г) если в языке было 5 цветонаименований, среди них обязательно были слова «зеленый» и «желтый»;

д) если в языке было 6 цветонаименований, среди них обязательно было слово «синий»;     е) если в языке было 7 цветонаименований, среди них обязательно было слово «коричневый»;

ж) если в языке было 8 и более цветонаименований, среди них обязательно были слова «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» или «серый».    Берлином и Кеем был также выдвинут ряд предположений.

Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Страницы: 1 2

Понравилось сочинение » Фразеология наука об устойчивых сочетаниях, тогда жми кнопку

  • Рубрика: Русский язык. Методика изучения

  • Самые популярные статьи:



    Домашнее задание на тему: Фразеология наука об устойчивых сочетаниях.

    
    Наверх