Товары

Пересказ первой песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльда Гарольда»

25.12.2009

Герой Байрона — из знатного рода, его блестящие предки за заслуги перед Англией (Альбион — древнее название Британских островов) «снискали славу и почет». Жизнь не доставляла Чайльд Гарольду никаких забот, он жил, подобно мотыльку, не задумываясь о завтрашнем дне, как вдруг, когда юноше минуло восемнадцать, «в расцвете жизненного мая», ему все наскучило, жажда наслаждений остыла и наступило пресыщение — «болезнь ума и сердца роковая».

Разочаровавшись в свете и в его удовольствиях, он решает покинуть край, где вырос, бросить Альбион, чтобы «чужих небес приветствовать светила». Не попрощавшись ни с матерью, ни с любимой сестрой, ни с другими близкими, он отправляется в путь.

  • Наследство, дом, поместья родовые,
  • Прелестных дам, чей смех он так любил…
  • Вином бесценным полные стаканы
  • Все то, чем роскошь радует кутил,
  • Он променял на ветры и туманы,
  • На рокот нежных волн и варварские страны

Перед нами развертывается в стремительном движении необъятная, блистающая всеми красками романтического «местного колорита» панорама стран, через которые лежит путь байроновского паломника. Первой он посещает Португалию. Этот край полон для него неизъяснимой красоты, он в восторге смотрит на «луга, цветы, на тучный скот, на пастбища и нивы, и берега, и синих рек извивы». Но в Португалию вторглись наполеоновские войска, «галльская саранча», и Байрон устами своего героя посылает им проклятия («Срази, о небо, род их нечистивый! Все молнии, все громы ополчи…»). У Байрона нет иллюзий насчет того, что эта страна стала разменной монетой в конфликте. (На основании секретного договора между Испанией и наполеоновской Францией о разделе Португалии войска Наполеона вторглись через территорию Испании в Португалию, и она потеряла свою независимость).

Герой описывает красоты Лиссабона и вместе с тем отмечает, что вблизи этот город теряет свою прелесть: он грязен, душен, здесь все нечисто, неопрятно, мирный труженик «не огражден законом». Близ дороги стоят кресты — это следы насилия и разбоя, которые «на этот край набег свершили свой».

Чайльд Гарольд спешит дальше, в Испанию. На его пути лежит Мафра — огромных размеров дворец—монастырь, который многие годы был резиденцией португальской королевы Марии I Безумной. «Вавилонская блудница» — католическая церковь, по мнению автора, воздвигла среди гор этот дворец для того, чтоб «всем хотелось только веселиться, простить ей (церкви) казни, кровь — ив роскоши забыться». Но вот холмы становятся все реже, поля бедней и перед байроновским путешественником «земля Испании нагая». Здесь даже пастух привык владеть клинком, оберегая от врага свои стада. «В соседстве с необузданным врагом испанец должен быть солдатом иль рабом» — в отличие от португальца, которого автор называет «подлейшим из рабов». (Фактическая оккупация Испании Наполеоном вызвала целый ряд народных восстаний, которые жестоко подавлялись.) Чайльд Гарольд видит Севилью. Этот город еще свободен, «еще блистает буйной красотой». Но и над ним уже кружит насилие (вскоре население города капитулирует перед лицом значительных сил наполеоновской армии). В Севилью «огненной пятой войдет тиран», предаст его разбою и грабежу.

Испания ослепляет Чайльд Гарольда буйством своих красок, его покоряет национальный темперамент испанцев и особенно — легендарная красота испанок:

  • «Как водопад, волос ее волна,
  • Бездонных глаз лучистых глубина,
  • Прелестен смех, живой и нестесненный,
  • И слово меркнет, кисть посрамлена…»

Но еще больше восхищает его сила характера испанок. Хотя в испанках и «нет крови амазонок» — они созданы для чар любви, но в ситуации сопротивления врагу испанская женщина способна стать рядом с мужчиной, а то и заменить его (среди защитников города Сарагоссы особенно прославилась девушка Августина, прозванная Сарагоссой. Она бесстрашно заменяла в боях павших повстанцев—артиллеристов: Байрон напоминает

в этой связи о героическом сопротивлении города, дважды выдержавшего осаду наполеоновских войск:

  • «Любимый ранен — слез она не льет.
  • Пал капитан — она ведет дружину,
  • Свои бегут — она кричит: вперед!
  • И натиск новый смел врагов лавину».

Но последуем за нашим героем дальше. Вот гордая старинная Севилья, вот «Кадикс многоглавый». Здесь с утра до ночи и с ночи напролет толпится праздный люд, «плащи, мантильи, шляпы, веера», повсюду смех — город веселится. Суббота же предназначена для отдыха и покоя. Но «христианам не до сладкой лени». Назавтра — праздник. И какой — коррида! Немало строк Байрон посвящает описанию этого зрелища. На стадионе яблоку негде упасть. В середине круга — пеший матадор в блистательном наряде. Он «пробует медлительной стопою, хорош ли грунт; удар его клинка, как молния». Трубят трубы — и на арене сильным прыжком появляется «мощный зверь…» Один неверный шаг матадора может быть смертельным… Он дразнит быка, вынуждает его к бою… И наконец — «бык летит сорвавшейся горою… взмах, блеск, и кончен бой».

Красота испанок навеяла Чайльд Гарольду воспоминания о его былых любовных победах, когда он «любил иль видел сон». Хотя прелесть женщин в нем давно не будила чувств, однажды он «бросил вызов сатане» и, сидя при луне с красавицей Инессой, сложил в ее честь стансы.

Понравилось сочинение » Пересказ первой песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльда Гарольда», тогда жми кнопку

  • Рубрика: Пересказы содержаний произведений
  • Сочинение нашли по слову:

  • Самые популярные статьи:



    Домашнее задание на тему: Пересказ первой песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльда Гарольда».

    
    Наверх