Товары

Пересказ второй песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльда Гарольда»

25.12.2009

С середины XIV века войска Османской империи начали захват территории Греции. После взятия турками Константинополя и падения Византийской империи Греция четыре века была лишена национальной независимости. Байрон скорбит о былом величии Греции, о том, что все это, как «промелькнувший сон» — только дети еще учат «историю ушедших в тьму времен». Он пытается возродить героический дух Греции, напоминая о «мужах высокой славы», о героях Фермопил, когда греки  (480 г. до н. э.) численностью всего около пяти тысяч противостояли почти двухмиллионной армии персидского царя Ксеркса.

Поэт с возмущением говорит о том, что Англия, «полумира властелин», бесстыдно грабит древнегреческие святыни, «увозит силой… богов и зябких нимф под зимний небосклон». Здесь имеется в виду конкретный факт, когда лорд Элджин, в бытность свою в Греции дипломатом, добился разрешения вывезти из Афин «несколько кусков мрамора» и в результате почти опустошил Парфенон. Варварски разбивая на части ценнейшие скульптуры, он на нескольких кораблях вывез их в Англию. Чайльд Гарольд продолжает свой «бесцельный путь» и после Греции направляется в Албанию. Плывя на корабле, он предается грустным размышлениям о минувших днях, о том, что ему было когда—то дорого, и восклицает: «Что тягостней, о Боже, чем годы вспоминать, когда ты был моложе!» Он не чувствует одиночества среди природы, где течет вольная жизнь и куда не проникают любопытные взоры,

  • «Зато в толпе, в веселье мнимом
  • В тревогах, смутах, шуме суеты,
  • Идти сквозь жизнь усталым пилигримом,
  • Среди богатств и жалкой нищеты,
  • Где нелюбим и где не любишь ты,
  • Где многие клянутся в дружбе ныне
  • И льстят тебе, хоть, право, их черты
  • Не омрачатся при твоей кончине —
  • Вот одиночество, вот жизнь в глухой пустыне!»

И вот перед байроновским паломником Албания. Эта страна находится под игом Османской империи, и только население труднодоступных горных районов сохранило некоторую независимость. Чайльд Гарольду в этой стране все в диковинку — нравы и обычаи албанцев ему незнакомы. Он присутствует на пиру в канун мусульманского Рамазана (поста) и дивится тому, что на нем нет женщин («Пиры — мужское дело… для клетки создал мусульманку Бог»); с восхищением отмечает, в каких «суровых добродетелях» воспитаны албанцы, как они неприхотливы и выносливы:

  • «Албанец твердо свой закон блюдет,
  • Он горд и храбр, от пули не бежит он.
  • Без жалоб трудный выдержит поход.
  • Он — как гранит его родных высот».

Чайльд Гарольд «среди албанцев прожил… немало», случилось даже ему оказаться и у сулиотов — отважного албанского племени, которое многие годы оказывало сопротивление натиску войск Али — паши. Люди этого племени проявили к нему необыкновенное гостеприимство: радушно угостили и дали проводника, сказав, что на горных тропах разбойничает бандитская шайка. В Албании, упорно отстаивающей свою независимость, почти все мужское население превращено в бесстрашных, беспощадных «гяуров», которые мстят захватившим их страну туркам. И вновь Байрон обращается мыслями к Греции. Развалины ее храмов и дворцов как будто говорят о бренности человеческих стремлений, о суетности славы… Но из глубины минувшего раздаются вдруг голоса укора и одобрения, ведь «не дрогнул Марафон, хоть рухнули Афины».

Автор верит, что гнет не вечен, и обращается к «прекрасной Элладе» с таким призывом:

  • «О Греция! Восстань же на борьбу!
  • Раб должен сам добыть себе свободу!
  • Ты цепи обновишь, но не судьбу.
  • Иль кровью смыть позор, иль быть рабом рабу!»

Последние строфы второй песни Байрон посвящает памяти своей любимой женщины («Кто все прощать умела мне любя, и клевете меня не уступила») и всем, кого отняла у него жизнь:

  • «Что в старости быстрее всяких бед
  • Нам сеть морщин врезает в лоб надменный?
  • Сознание, что близких больше нет,
  • Что ты, как я, один во всей вселенной.
  • Склоняюсь пред Карающим смиренный,—
  • Дворы Надежды сожжены дотла.
  • Катитесь дни, пустой, бесплодной сменой!
  • Все жизнь без сожаленья отняла,
  • И молодость моя, как старость, тяжела».

 

Понравилось сочинение » Пересказ второй песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльда Гарольда», тогда жми кнопку

  • Рубрика: Пересказы содержаний произведений
  • Сочинение нашли по слову:

  • Самые популярные статьи:



    Домашнее задание на тему: Пересказ второй песни поэмы Байрона «Паломничество Чайльда Гарольда».

    
    Наверх