Новые сочинения

  • Товары

    Сборник стихотворений Артюра Рембо (1854-1891)

    17.02.2011

    Первый вечер

    Она была полураздета,

    И со двора нескромный вяз

    В окно стучался без ответа

    Вблизи от нас, вблизи от нас.

    На стул высокий сев небрежно,

    Она сплетала пальцы рук,

    И легкий трепет ножки нежной

    Я видел вдруг, я видел вдруг.

    И видел, как шальной и зыбкий

    Луч кружит, кружит мотыльком

    В ее глазах, в ее улыбке,

    На грудь садится к ней тайком.

    Тут на ее лодыжке тонкой

    Я поцелуй запечатлел,

    В ответ мне рассмеялась звонко,

    И смех был резок и несмел.

    Пугливо ноги под рубашку

    Укрылись: "Как это назвать?"

    И словно за свою промашку

    Хотела смехом наказать.

    Припас другую я уловку!

    Губами чуть коснулся глаз;

    Назад откинула головку:

    "Так, сударь, лучше… Но сейчас

    Тебе сказать мне что-то надо…"

    Я в грудь ее поцеловал,

    И тихий смех мне был наградой,

    Добра мне этот смех желал…

    Она была полураздета,

    И со двора нескромный вяз

    В окно стучался без ответа

    Вблизи от нас, вблизи от нас.

    Перевод М. Кудинова

    Предчувствие

    Глухими тропами, среди густой травы,

    Уйду бродить я голубыми вечерами;

    Коснется ветер непокрытой головы,

    И свежесть чувствовать я буду под ногами.

    Мне бесконечная любовь наполнит грудь.

    Но буду я молчать и все слова забуду.

    Я, как цыган, уйду – все дальше, дальше в путь!

    И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

    Перевод М. Кудинова

    Офелия

    I

    По глади черных вод, где звезды задремали,

    Плывет Офелия, как лилия бела,

    Плывет медлительно в прозрачном покрывале…

    В охотничьи рога трубит лесная мгла.

    Уже столетия, как белым привиденьем

    Скользит Офелия над черной глубиной,

    Уже столетия, как приглушенным пеньем

    Ее безумия наполнен мрак ночной.

    Целует ветер в грудь ее неторопливо,

    Вода баюкает, раскрыв, как лепестки,

    Одежды белые, и тихо плачут ивы,

    Грустя, склоняются над нею тростники.

    Кувшинки смятые вокруг нее вздыхают;

    Порою на ольхе гнездо проснется вдруг,

    И крылья трепетом своим ее встречают…

    От звезд таинственный на землю льется звук.

    II

    Как снег прекрасная Офелия! О фея!

    Ты умерла, дитя! Поток тебя умчал!

    Затем что ветра вздох, с норвежских гор повеяв,

    Тебе про терпкую свободу нашептал;

    Затем что занесло то ветра дуновенье

    Какой-то странный гул в твой разум и мечты,

    И сердце слушало ночной Природы пенье

    Средь шорохов листвы и вздохов темноты;

    Затем что голоса морей разбили властно

    Грудь детскую твою, чей стон был слишком тих;

    Затем что кавалер, безумный и прекрасный,

    Пришел апрельским днем и сел у ног твоих.

    Свобода! Взлет! Любовь! Мечты безумны были!

    И ты от их огня растаяла, как снег:

    Виденья странные рассудок твой сгубили,

    Вид Бесконечности взор погасил навек.

    III

    И говорит Поэт о звездах, что мерцали,

    Когда она цветы на берегу рвала,

    И как по глади вод в прозрачном покрывале

    Плыла Офелия, как лилия бела.

    Перевод М. Кудинова

    Ответы Нины

    Он. – Рука в руке, давай с тобою

    Уйдем скорей

    Туда, где утро голубое

    Среди полей

    Своею свежестью пьянящей

    Омоет нас,

    Когда дрожат лесные чащи

    В безмолвный час;

    И ветви, в каплях отражая

    Игру луча,

    Трепещут, – словно плоть живая

    Кровоточа.

    Там, подставляя ветру смело

    Жар черных глаз,

    В люцерну пеньюар свой белый

    В тот ранний час

    Ты погрузишь, успев влюбиться,

    В душистый мех,

    И там шампанским будет литься

    Твой звонкий смех,

    Смех надо мной, от хмеля грубым,

    Чью силу рук

    Ты вдруг почувствуешь, чьи губы

    Узнают вдруг

    Вкус ягод, что в тебе таится;

    Над ветром смех,

    Коль ветер перейдет границы

    Приличий всех,

    И над шиповником, что может

    Быть злым порой,

    А главное над тем, кто все же

    Любовник твой.

    Семнадцать лет! Ты будешь рада

    Побыть вдвоем!

    О ширь полей! Лугов прохлада!

    Ну как, пойдем?

    Рука в руке, смешав дыханье

    И голоса,

    Неторопясь бродить мы станем,

    Войдем в леса.

    И там, закрыв глаза и млея,

    Ты, как во сне,

    Взять на руки тебя скорее

    Прикажешь мне.

    И я возьму – о миг величья! -

    И понесу,

    И будет нам анданте птичье

    Звенеть в лесу.

    Тебя, как спящего ребенка,

    К груди прижав,

    Я не услышу трели звонкой

    И буду прав;

    И буду пьян от кожи белой,

    От этих глаз,

    И речь моя польется смело…

    Не в первый раз.

    В лесах запахнет свежим соком,

    И солнца свет

    Омоет золотым потоком

    Их снов расцвет.

    А вечером? Устав немного,

    С приходом тьмы

    Знакомой белою дорогой

    Вернемся мы

    К садам, где травы – голубые,

    Где близ оград

    В округу яблони кривые

    Льют аромат.

    Мы под вечерним темным небом

    С тобой войдем

    В деревню, пахнущую хлебом

    И молоком,

    И стойлом, где от куч навозных

    Тепло идет,

    Дыханьем мерным полон воздух,

    Остывший пот

    Блестит на шерсти, чьи-то морды

    Во мгле видны,

    И бык роняет с видом гордым

    Свои блины…

    А после дом, очки старушки,

    Чей нос крючком

    Уткнулся в требник; с пивом кружки

    И дым столбом

    Из трубок, вылепленных грубо,

    Плохой табак,

    И оттопыренные губы,

    Что так и сяк

    Хватают с длинных вилок сало,

    Как впопыхах;

    Огонь из печки, отсвет алый

    На сундуках;

    Зад малыша, который близко

    Подполз к дверям

    И мордочкой уткнулся к миску,

    Что ставят там

    Для добродушного полкана:

    И старый пес

    Ворчит и лижет мальчугана

    В лицо и в нос…

    Надменная, словца не скажет,

    Страшна на вид,

    У печки бабка что-то вяжет,

    В огонь глядит.

    О дорогая, сколько сможем

    Увидеть мы

    В лачугах, чьи огни прохожим

    Горят из тьмы!

    Потом, среди сирени свежей,

    Таясь от глаз,

    В одном окне нам свет забрежжит,

    Поманит нас…

    Пойдем со мной! Тебя люблю я!

    Нельзя никак

    Нам не пойти! Пойдем, прошу я…

    Она. – А дальше как?

    Перевод М. Кудинова

    Вариант последней строфы:

    О, ты придёшь, я весь на страже!

    О, сей момент

    Прекрасен, несравнен и даже…

    Она: – А документ?

    (Перевод Е. Витковского)

    [15 августа 1870]

    Пьяный корабль

    Между тем как несло меня вниз по теченью,

    Краснокожие кинулись к бичевщикам,

    Всех раздев догола, забавлялись мишенью,

    Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.

    Я остался один без матросской ватаги.

    В трюме хлопок промок и затлело зерно.

    Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге

    Понесло меня дальше, – куда, все равно.

    Море грозно рычало, качало и мчало,

    Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм.

    И сменялись полуострова без причала,

    Утверждал свою волю соленый простор.

    В благодетельной буре теряя рассудок,

    То как пробка скача, то танцуя волчком,

    Я гулял по погостам морским десять суток,

    Ни с каким фонарем маяка не знаком.

    Я дышал кислотою и сладостью сидра.

    Сквозь гнилую обшивку сочилась волна.

    Страницы: 1 2

    Понравилось сочинение » Сборник стихотворений Артюра Рембо (1854-1891), тогда жми кнопку

  • Рубрика: Школьные сочинения по зарубежной литературе

  • Самые популярные статьи:



    Домашнее задание на тему: Сборник стихотворений Артюра Рембо (1854-1891).

    
    Наверх